Archive for the ‘lost in translation’ Category

Raifort. It’s very special. . .

November 2009

Apparently I’m one of the few unexcited about the new iPhone app that will translate menus, although I could use its utility on some overwritten ones around town if indeed I had a real mobile. The best part of travel, beyond the memories you bank in your mental 401K, is learning. And deciphering a menu is the gateway to language in most countries where you would pack a pricey toy, at least in the West. The rituals of dinner are actually primitive lessons: You absorb the courtesy basics and the essentials (water, wine, check). But the bigger argument against instant understanding is that you lose the magic in the translation. Whenever we’re handed English menus in Italy or France, I ask for the real one; otherwise the most seductive dish sounds like “spaghetti with mushroom sauce” or “beef stew.” One of our most enjoyable moments at table came in a very elegant restaurant in Milan where no one spoke English and the waiter brought the chef out to explain what a beef dish was — he translated by showing us where it came from on his own body (the shoulder), which was a sight for my retirement fund. Anything like that is worth the risk of accidentally ordering cavallo or cervelle.

Friends & family, dreck division

September 2009

Something must have been lost in translation in the hometown paper’s piece on how the French are receiving the “Julie & Julia” juggernaut. Personally, I am unaware of the “cliché of beef, baguette and canard farci,” although I would love to see a Willy Ronis shot of a Parisian kid rushing home with duck in hand. I have no idea how shellfish oil could replace mayonnaise in a crab cake. And WTF is “Julia Child with real fish”? Don’t even get me started on the description of Guy Savoy as merely “owner of the restaurant that bears his name in Paris.” Earth to Eighth Avenue: He’s now as American as Las Vegas.